¿Y tú wasapeas?

whatsapp

 

Cocktelera
Coatzacoalcos

 

Si eres de los que dices “te mando un whatsapp” ojo, estás cometiendo un oso ortográfico. De acuerdo a la Fundación del Español Urgente de BBVA el enviar mensajes de texto en esta famosa aplicación se debe traducir al español como wasapear”

El sustantivo “wasap” (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado “wasapear” (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la “Ortografía de la lengua española”.

La Fundéu BBVA recuerda que esta obra señala que la letra “w” es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (“waterpolo” y “web”, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a “wasap” como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar.

El plural de “wasap” es “wasaps”, sin tilde, pese a acabar en “s”, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.

Por otra parte, la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica que aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones “guasap”, plural “guasaps”, y “guasapear”, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con “w”.

Comenta

Comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada.




A %d blogueros les gusta esto: